“I heard that Tomes and Scrolls just got some new additions. Could we check it out please, sir?”(我听说狗书店进了一批新书。咱们能去看看吗,先生?)
“Now, I am quite certain there is a bag of Fizzing Whizzbees somewhere around here…”(唔……我很确定这里有一袋滋滋蜜蜂糖来着……)
老巫师拍了拍他的肩,往楼上走去,继续翻找楼梯边的架子。
“You shouldn’t be leaving Hogwarts at such a critical juncture, sir. Has it ever crossed your brilliant mind that this isn’t the wise thing to do?” (你不该在这样的节骨眼儿上离开霍格沃茨,先生。你那个聪明的脑袋里有没有想过,这并非明智之举?)
?s i mi sh u w u .com
他默默看了眼欢呼雀跃的人群,忽然想起几天前和邓布利多的一段对话。魔法神秘事务司请老儿去某种研究,一走就要好几天。
老儿缓缓站起。他走到他前,那双穿透一切的蓝眼睛静静盯着他。
汤姆慢下脚步,以为爱茉尔会想要进去看看,但少女连店门都没瞅一眼。
“Some…kind of new research project on some kind of…archaic magic. Look, now is not the time for thrilling academic adventures, sir. Hogwarts is under―” (某种……关于什么……古旧魔法的新研究项目。先生,现在不是进行激动人心的学术冒险的时候。霍格沃茨正在――)
“Not just any ancient magic, Tom, but the most powerful magic of all.”(不是普通的古老魔法,汤姆,而是所有魔法中最强大的。)
过了一会儿,神色柔了下来,才说话。
汤姆差点笑出来,但他没笑,不可置信地看着老巫师。
“Seriously? Love, again?”(你认真的吗?又是爱?)
“Do you know why I am going, Tom?” (你知我为什么要去吗,汤姆?)
邓布利多抬手止住了他的话。
老儿静静看了他一会儿,眯了眯眼,但没生气,低继续收拾桌子上的文件。
“But, my dear boy, take care not to linger for too long within that shell of safety constructed from bricks of scorn. It is but a false security that closes your mind to the many wonders life has to offer.”(但,我亲爱的孩子,请不要在那层看似安全的外壳里面逗留太久,因为它带给你的安全感是虚伪的;实际上,它只会让你固步自封,无法感受生活中许多美好的奇迹。)
两人一言不发地往狗书店前行。路过蜜蜂公爵门口时,某种盛大的活动正在进行中。糖果店门前的半空中绽放出五彩斑斓的烟花,组成各式各样的糖果图案,火龙在空中盘旋飞舞,时而吐出的小火球变成翩跹的火焰蝴蝶,一只只轻飘飘落入观众手里,化成一颗颗糖果。
邓布利多一手放在了他的肩上,朝他倾了倾,声音更轻。两人相距不过几英寸。
她重新望向他,脸上又回了那个他熟悉的得微笑。
棱,宝石般漂亮的糖果凌乱一地,四纷五落,多数被践踏进了雪里,日光下,反出的华彩像他见过的麻瓜小孩们手里的万花筒。
“It is only natural, Tom, that we harbor contempt for what has been repeatedly denied to us in the past.”(汤姆,我们对往日一再被拒绝、被告知不可拥有的事物心怀轻蔑和不屑,这是很自然的事情。)