还睡着我轻纱笼罩的情人。
ciò è Amore.”
Allegro mi sembrava Amor tenendo
lei paventosa umilmente pascea:
余芙终于被递交到少年面前,歌声渐渐趋于低沉,好像温柔的安眠曲。
我的爱情来得多么突然
meo core in mano,e ne le bracci’ avea
quando m’apparve Amor subitamente,
他唤醒她,她颤抖着驯服地
期盼的答复也将抵达它的地址
每颗星星都照耀着我们
从他手上吃下我燃烧的心。
madonna,involta’n un drappo dormendo;”
至今想起仍震撼我心魂
我觉得爱神正酣畅,此刻她
我问候你们,以爱神的署名
手里掉着我的心;臂弯里
原诗段出自但丁的《新生》,po一下译文
那歌声旷远而恢宏,在透明的洒落进来的月光里无限上升,好像要振落星辰,连空气都带震动使得肌肤孔跟着震颤而汗竖起。
――――――――――――
夜的最初三小时已逝去
si m i s h u wu. c o m
appresso gir lo ne vedea piangendo.”?
我望着爱神离开,满脸泪痕
del tempo che onne stella n’è lucente,
无限生长的森林一样的密密麻麻地手有序得像百足虫的伪足一样摆动,余芙惊骇得脸色青白,如溺水一般拼命挥舞着四肢,但是都被狂热的浪挡下。
“ poi la svegliava,d’esto core ardendo
颤抖着的像被雨水打的一朵带芙蓉,少年伸手将这样的她稳稳接过。
他冷静地立在原地,修长的像一把剑,出面的双眼闪着寒光。
cui essenza membrar mi dà orrore.
致每个被俘的灵魂与温柔的心
《新生》献给的女主角也是《神曲》里作为引导的天使,是他从小时候就一见钟情的爱人贝雅忒莉斯
余芙终于在百花筒一样迷狂的视野中瞥见手的尽,被无数狂热目光卑微怯怯注视着的,正是第一个牵着她舞的少年!
“Già eran quasi che atterzate l’ore
向你们投寄,我构思的言辞