他搂她在怀里,讲他国内有个弟弟小他两岁,爸爸的情妇陈小姐所生。那位陈小姐手段了得,参与了不少集团里的生意,一点点扩大着自己手中各个公司的持。原本父亲还能分清利害,重他这个读书好一些的儿子,最近中风住了院,牵起些经年累月的病症,反而跟天天在病床前的陈小姐和小儿子更像一家人。
Mais, por confort, puet-il faire chanson.
I am here for two winters.
钟子川轻轻嗤笑一声:“问题是,我也不确定我是不是亲生。恐怕我妈也没有百分百的把握。”
They know well, my men and barons,
Moult ai d’amis, mais povre sont li don.
这种中世纪歌谣,原本适合一个络腮胡子中气十足的中年英法汉子唱,钟子川低沉凉薄的嗓音唱来,显得这事后着上的少年更加脆弱破碎。尤雪期看着黑暗中他的剪影,凑过去轻轻了他微凉的嘴。
Ja Nus Hons Pris, 传闻为狮心王查理被囚禁在维也纳期间所写。原文为古法语,翻译可能有些微出入。歌曲链接:https://youtu.be/sMZ3mSVcSKg
But, vehemently, he can write a song
Openly, without sadness;
老董事长状况不佳,偏偏这时候传出二十年前的旧八卦,说董事长夫人秦苏曾经出轨过当年一个男明星,时间线恰恰在他出生前后。这个传闻很难说是空来风,因为秦苏在嫁给老董事长之前本来就是个女明星,和那个男明星田旭号称金童玉女。秦苏婚后一年就开始和钟季群不合也是真的,钟季群那时候忙着开拓房地产业务开始认识了陈小姐。
(英文:
“你想不想听狗血剧?”
I am here for two winters.)
on,
That I would leave in prison without acting.
English, Normans, Poitevins and Gascons,
Never can a prisoner tell his mind,
That I have no companion, no matter how poor
被尤雪期视为自由之土的苏格兰高地,是他的牢笼。
明眼人一看就知这出闹剧是怎么回事,老董事长居然闭门不见等在病房外的秦苏。山雨来一样停了他经济来源又找律师重新商讨遗产分。
I have many friends, but poor are the gifts
I have many friends, but poor are the gifts
“其实如果他在意的是你是否亲生,回去个亲子鉴定就真相大白了。”
Never can a prisoner tell his mind,
Openly, without sadness;
But I am still prisoner.
I am not criticising,
But, vehemently, he can write a song
si m i s h u wu. c o m
Shame on them, if to gather my ransom
“讲他被囚禁。”
Reference:
“那这首歌讲什么?”
Adroitement, sé dolentement non;
Shame on them, if to gather my ransom
“你知么,狮心王查理虽然是英格兰国王,但他大分时间呆在法国,甚至可能不会讲英语。”